本人發覺港版的龍珠單行本漫畫翻譯時的錯誤,會導致讀者有誤解。因此特地在這一頁把透過比較不同的版本,指出一些翻譯出錯的內容,令大家看漫畫的時候不會摸不著頭腦,亦減少各位fans對龍珠的誤會。如果大家有發現,歡迎告知!!只需要把滑鼠放在版本名稱這些字上,就會自動轉成該版本的漫畫。


值得注意的是,這裡雖然列出港版的錯誤為主,但不代表港版是眾多版本中最多錯誤的,港版譯文比其他版本優勝的例子亦肯定存在。只是沒有人去大量總結。


話數: 第35話
期數: 第3期(單行本)
第3期(完全版)
第少年篇第3期期(全彩版)

真相:


看港版及中國版單行本的人會疑問,21屆武術大會中,裁判沒有讀錯悟空的名字,為什麼第1次叫時,悟空毫無反應,第2次卻才進行回應呢。實際上日版中裁判的確讀錯了悟空的名字。日文的讀音可以分為音讀及訓讀,而孫悟空3個字都是讀成音讀讀音才正確,裁判卻把「孫」及「空」讀作訓讀讀音,所以悟空才不知道是叫自己。3地版本中只有台版把悟空的名字弄錯。

完全版的改善:


順利改善了這個錯誤,用近音字代替,讓讀者知道裁判並沒有正確讀出悟空的名字。


話數: 第47話
期數: 第4期(單行本)
第4期(完全版)
第少年篇第3期期(全彩版)

真相:


龜仙人早就看過悟空出龜波氣功,怎會說悟空不懂呢,實際上台版的翻譯才正確,程程龍(龜仙人)只是想說悟空的龜波氣功威力及不上自己,並非說悟空不懂。

完全版的改善:


意思正確改回了。


話數: 第83話
期數: 第7期(單行本)
第6期(完全版)
第少年篇第5期期(全彩版)

真相:


由小雲口中說出酸梅乾超人很強,本來不是什麼值得奇怪的事,加上台灣版都是相同意思,看上去問題不大。但實際上,根據日文原文,小雲是說小寶寶很強。

完全版的改善:


不再是指酸梅乾超人,正確地指出是小寶寶(原名牛奶糖4號),唯一不足之處是小雲用錯了名字去稱呼小寶寶。


話數: 第88話
期數: 第8期(單行本)
第6期(完全版)
第少年篇第6期期(全彩版)

真相:


貓仙人首次給仙豆悟空吃時,悟空進食後突然無厘頭地說什麼可以長生不老??實際上悟空只是說吃飽後可以搶到超聖水。另外,貓仙人的回應中,港版及中國版都只是敷衍地用笑聲。實際上根據日版的話,台版的翻譯才是正確。

完全版的改善:


悟空的說話得到了改善。貓仙人的說話雖然沒有再用笑聲,但意思卻譯得不準確…


話數: 第159話
期數: 第14期(單行本)
第11期(完全版)
第笛子大魔王篇第2期 期(全彩版)

真相:


笛子大魔王的絕招,本來應該有招式名字,但在港版單行本中,把這句唯一提及招式名字的對白誤譯,省去了招式名字…

完全版的改善:


正確地加上爆力魔波這個招式名字。


話數: 第166話
期數: 第14期(單行本)
第12期(完全版)
第笛子大魔王篇第3期 期(全彩版)

真相:


看港版的人可能會問,為什麼龜仙人在武術大會上毀滅了月亮,但後來悟飯會看見月亮變成巨猿??是不是bug??大家看到這幾幅圖後,相信真相大白。天神曾經恢復了月亮的,亦因為如此,才把悟空的尾巴不再長出,但是港版中悟空只是說了不清楚,尾巴有妨礙…

完全版的改善:


看看完全版再次翻譯的結果,雖然有提及回復月亮,但卻沒有明確說是由天神去回復。不過這才是最直接的翻譯,因為本身日語亦沒有直接在該句說話提及天神。


話數: 第205話
期數: 第18期(單行本)
第14期(完全版)
第撒亞人篇第1期 期(全彩版)

真相:


港版翻譯錯誤中最不能接受的錯誤之一,通往界王星的道路名稱,任何港版以外版本都寫作「蛇道」,即使電視動畫亦沒有在這個簡單的位置上出錯,即使看看日版,都是用漢字寫蛇道,不知為什麼港版可以把蛇道譯作「龍道」....

完全版的改善:


總算是知錯能改..


話數: 第212話
期數: 第18期(單行本)
第15期(完全版)
第撒亞人篇第2期 期(全彩版)

真相:


單行本的翻譯其實沒有任何問題,這裡只是想說完全版的翻譯。

完全版的改善:


界王叫悟空盡量不要用元氣彈,悟空就說會用界王拳以外的辦法......(界王又不是叫悟空不要用界王拳)


話數: 第233話
期數: 第20期(單行本)
第16期(完全版)
第撒亞人篇第3期 期(全彩版)

真相:


悟空面對巨猿比達,究竟有沒有用過5倍界王拳呢,港版及中國版都不約而同地把這句的意思模糊了。台版就使用了「即使使用」,明顯表達悟空沒有用過。實際上根據日文原版,台版是正確翻譯了意思。

完全版的改善:


完全版中把意思表達得更清楚了。沒有像之前模糊不清,可惜弄巧反拙,把意思譯錯成「已經使用」,明顯是跟日文原版的意思相違背。


話數: 第247話
期數: 第21期(單行本)
第17期(完全版)
第菲利篇第1期 期(全彩版)

真相:


菲利及菲利及薩波的對話看上去沒有太大問題,但實際上都跟原文意思有出入,這2句只有台版的意思正確。菲利是問如何處置比達,薩波回答說2人互相討厭,最好同歸於盡,並非港版意思的薩波討厭2人。

完全版的改善:


菲利那句的意思改好了,但是薩波那句仍然沒有太大分別。


話數: 第249話
期數: 第21期(單行本)
第17期(完全版)
第菲利篇第1期 期(全彩版)

真相:


薩波剛剛才說完比達的戰鬥力在自己及杜利安之上,但下一格菲利卻說比達打不贏他們,容易令人摸不著頭腦,實際上,菲利所表達的意思是2人聯手可以打贏。順帶一提,大家從圖片亦可以看出菲利的說話中,台版沒有提及比達在地球學懂什麼絕技。只是說在前線學到技術。

完全版的改善:


仍然沒有清晰表達聯手/合力之類的意思。


話數: 第261話
期數: 第22期(單行本)
第18期(完全版)
第菲利篇第1期 期(全彩版)

真相:


短短幾格有數個錯誤…「天津飯」變成「又津飯」這些單純的筆誤可以原諒,但界王的考驗內容變得不同,還有通過考驗的人竟然180度轉變....界王的考驗由說笑話變成模仿笑聲,魔童及天津飯由不能通過變成通過.....

完全版的改善:


以上所說的錯誤都變回原意。


話數: 第264話
期數: 第22期(單行本)
第18期(完全版)
第菲利篇第2期期(全彩版)

真相:


薩波的說話中,港版的看上去好像沒有什麼問題,而台版中只形容悟空一人,卻在後一句說「他們」,明顯有點前言不對後語,而中國版的意思亦不太通順。實際上根據日文原版,薩波是說「被送往地球的那傢伙及他的孩子」,意思即是指悟空及悟飯2父子,因此後一句中說「他們」,可惜3版本都不能非常準確地表達意思..

完全版的改善:


很遺憾完全版的意思雖然有變,但只是變得跟台版一樣,前句只提到悟空,後句用「那班人」這個複數的說法。


話數: 第269話
期數: 第23期(單行本)
第18期(完全版)
第菲利篇第2期期(全彩版)

真相:


達說龍珠雷達是什麼,港版中悟飯說那是追蹤器,中國版說是手錶,台版就是時鐘,3者似乎都有分別,所以我們需要出動日版,2個漢字寫著「時計」,相信不懂日文的都猜得到,3者比較之下,明顯是台版的時鐘翻譯得最正確。中國版譯成手錶亦尚可接受,但為什麼港版會變成了追蹤器!!#%$%$#^$

完全版的改善:


正確改回時鐘。


話數: 第270話
期數: 第23期(單行本)
第19期(完全版)
第菲利篇第2期期(全彩版)

真相:


悟空究竟是說自己能承受多少倍界王拳呢?10倍還是10倍以上?其實根據日版,悟空是說自己能承受「10倍左右」的界王拳,港版譯成十倍以上,不能說完全錯誤,但跟「10倍左右」有少許分別,而且悟空實際上最多只能承受10倍,這種翻譯會跟劇情出BUG。

完全版的改善:


很遺憾,雖然完全版改善了不少翻譯錯誤,但這句對白上,沒有作出任何改善。


話數: 第282話
期數: 第24期(單行本)
第19期(完全版)
第菲利篇第3期期(全彩版)

真相:


悟空以賓達看不到的速度繞到他背後,悟空卻仍然說自己是宇宙第2快?不是很容易讓人覺得不太合理嗎?實際上悟空是說對方宇宙第2,自己的速度比他快,那麼賓達看不到悟空的速度亦合情合理。

完全版的改善:


正確改回意思說對方是宇宙第2快。


話數: 第289話
期數: 第25期(單行本)
第20期(完全版)
第菲利篇第3期期(全彩版)

真相:


雖然比達剛剛瀕死復活實力大增,但一直非常害怕菲利的他竟然自信到認為菲利打不贏他?其實他根本沒有說過這些話,只是說自己的力量不止天才能做到。

完全版的改善:


菲利打不贏的自己的吹牛說話已經完全消失,但意思仍然不太清晰,實際上根據日本原文,比達的意思是說他自己現在的力量已經不僅僅用天才就足以形容,相比較之下,台版及中國版的翻譯比港版完全版更接近原文意思。


話數: 第291話
期數: 第25期(單行本)
第20期(完全版)
第菲利篇第3期期(全彩版)

真相:


單行本的翻譯看上去沒有什麼問題,實際上比達的句子有提及菲利眾多手下人,其中一種手下的種族是「利特星人」。

完全版的改善:


有正確地加上外星人的種族名字。


話數: 第291話
期數: 第25期(單行本)
第20期(完全版)
第菲利篇第3期期(全彩版)

真相:


這一頁內已經有2個翻譯錯誤,首先港版單行本中比達說無限2人穿的是舊款,但實際上比達自己穿的才是舊款,無限2人穿的是新款。港版再一次把 「你」 和「我」的意思搞亂了。另外,相信大家看港版單行本的時候感到十分奇怪吧,撒亞人瀕死復活實力大增已經眾所周知,無限卻問及悟空能回復多少功力,比達回答約6成,實際上無限問的是悟空康復時間,比達就回答40-50分鐘,港版中卻變了完全不同意思的對話...

完全版的改善:


2段對話都恢復正常,把「你」 改回了「我」 。之後的對話亦變回討論悟空康復時間。


話數: 第296話
期數: 第25期(單行本)
第20期(完全版)
第菲利篇第3期期(全彩版)

真相:


挑戰菲利前比達說自己的力量已經超越了他的父親,本來沒有什麼問題,但是大家看看另外2個版本,發現其實比達說自己的力量超越父親已經是小時候的事情了。

完全版的改善:


正確地加上「小時候」的字眼。


話數: 第302話
期數: 第26期(單行本)
第21期(完全版)
第 菲利篇第4期 期(全彩版)

真相:


菲利的說話,又是把「你」及「我」搞亂了,變得牛頭不搭馬嘴,菲利剛剛變完身,根本沒有卸下重裝,怎會說自己因卸下重裝而加快速度..實際上他是說魔童..

完全版的改善:


正確把「我」改成「你」..


話數: 第303話
期數: 第26期(單行本)
第21期(完全版)
第 菲利篇第4期 期(全彩版)

真相:


請大家留意一下菲利在左下角的說話,他提及自己毀滅撒亞人的時間。台版和港版雖然都說是30年前,只有中國版是說二十多年前,再看看日本完全版 ,原來日本都是寫著30年前,相信大家都覺得答案呼之欲出,但是根據tv特輯「一夫當關的最後決戰」中我們得知悟空出生和菲利消滅撒亞人是同一日,計算一下悟空的年齡,當時他亦未到30歲。所以比較之下,可以得知中國版說20多年前才是最符合劇情的。中國版竟然錯有錯著,譯錯了變成最符合劇情的說法,究竟是功是過呢?

完全版的改善:


由於日版是寫30年前,本來港版單行本是沒有譯錯,不知為什麼完全版中卻多此一舉,寫成三十多年前…


話數: 第321話
期數: 第27期(單行本)
第22期(完全版)
第 菲利篇第5期期(全彩版)

真相:


界王打算用地球龍珠復活大長老,但我們看到大長老是壽終正寢的,為什麼界王會去說他是意外死亡的人呢??實際上大長老只是因為菲利的來臨而縮短了壽命,港版單行本中說因意外提早死亡很容易令人誤解。

完全版的改善:


正確地翻譯成壽命縮短。


話數: 第330話
期數: 第28期(單行本)
第23期(完全版)
第人造人及斯路篇第1期期(全彩版)

真相:


如果被問及菲利跟他的父親克魯德哪一個較強,或許大家都會回答克魯德。大家這樣回答大概是因為左圖中悟飯的說話,但實際上看看其他版本,我們可以知道悟飯只是說跟菲利相似及強大的氣,沒有任何比較2者的意思。

完全版的改善:


正確地把「更強大」改回 「強大」。


話數: 第331話
期數: 第28期(單行本)
第23期(完全版)
第人造人及斯路篇第1期期(全彩版)

真相:


雖然算不上有誤導成分,但是原作中最後一次提及戰鬥力數字,就這樣被港版譯者胡亂蒙混過去,譯成不同意思的說話。

完全版的改善:


戰鬥力數字終於得到保留。


話數: 第343話
期數: 第29期(單行本)
第23期(完全版)
第人造人及斯路篇第1期期(全彩版)

真相:


港版單行本中比達說自己並非邪惡,雖然看上去句子好像通順,但實際意思是完全相各..比達是說自己純粹的邪惡。

完全版的改善:


意思正確改回了。


話數: 第345話
期數: 第29期(單行本)
第24期(完全版)
第人造人及斯路篇第2期期(全彩版)

真相:


為什麼魔童被基洛博士吸取能量後,魔童仍然能夠壓倒性地打贏基洛博士?港版單行本中魔童胡言亂語地說什麼吸取太多能量令他們身體爆炸,這句話可能會令大家充滿疑問,基洛博士自己不知道?魔童又從何得知?實際上魔童只是說自己的能量會在戰鬥時才會爆發,之前所吸的能量微不足道。

完全版的改善:


正確改回能量在戰鬥時爆發,基洛博士所吸的沒甚麼了不起。


話數: 第372話
期數: 第31期(單行本)
第25期(完全版)
第人造人及斯路篇第3期期(全彩版)

真相:


16號跟斯路戰鬥時說過的話,港版和台版都譯成「看我的厲害」,但中國版卻譯作「閃光炮」,究竟這對誰錯?根據日文原文,這句的確是正在說招式名字,雖然中國版的「閃光炮」未能完整翻譯整個招式名字,但至少讓讀者知道那句說話是招式名。為什麼港版和台版都會不約而同地譯成這樣??這是一個謎........

完全版的改善:


正確改回招式名字,而且是完整翻譯了整個招式名。


話數: 第375話
期數: 第32期(單行本)
第26期(完全版)
第人造人及斯路篇第4期期(全彩版)

真相:


比達向悟空說話時,說到會將「你們」全部剷除,說到好像會把悟空等人都殺死一樣,實際上,比達只是想說會把人造人及斯路都打敗..(不過比達經常說要打敗悟空,這句看上去時令人違和感不算太大...)

完全版的改善:


改回正確意思,沒有說成「你們」。


話數: 第377話
期數: 第32期(單行本)
第26期(完全版)
第人造人及斯路篇第4期期(全彩版)

真相:


看上去好像沒有什麼大問題,但實際上這裡又是把「你」及「我」搞亂了.....而且悟空本身是想強調未來悟飯沒有在時光屋修行,翻譯出來的意思都略有出入。

完全版的改善:


正確把「我」改成「你」...但整句意思變化不大


話數: 第395話
期數: 第33期(單行本)
第27期(完全版)
第人造人及斯路篇第5期期(全彩版)

真相:


斯路遊戲中,悟空等人到達,比達只是說悟空他們來了一堆人,不過港版就自創了「故意遲到顯威風」這樣的一句。雖然跟原意大相徑庭,不過這句本身不太重要,相反創作出來的卻意外地符合角色性格而且又有創意,是否好事見仁見智吧。

完全版的改善:


放棄創意,遵從原文的原思說來了一堆人。


話數: 第417話
期數: 第35期(單行本)
第28期(完全版)
第人造人及斯路篇第6期期(全彩版)

真相:


斯路篇中悟空為什麼不能復活,相信大家都知道是因為悟空之前已死過一次,神龍不能令同一人復活2次。但是港版單行本,卻胡言亂語地翻譯成「完全死了」…

完全版的改善:


神龍的說話得到了改善,正確把意思改回由於悟空曾經死而復生。


話數: 第434話
期數: 第37期(單行本)
第29期(完全版)
第魔人布歐篇第1期期(全彩版)

真相:


大家看到這頁大概會覺得很奇怪,悟天說的招式名字沒有任何問題,為什麼杜拉格斯要刻意糾正他?看過其他版本之後,就知道悟天其實的確說錯了招式名字。

完全版的改善:


正確改回了悟天說錯的招式名字。


話數: 第479話
期數: 第40期(單行本)
第32期(完全版)
第魔人布歐篇第4期期(全彩版)

真相:


把老界王神封印的人,跟布歐相比究竟誰強誰弱,各大版本翻譯各有不同,港版是說不相伯仲,中國版是說比布歐弱,台版就乾脆沒有比較強弱,實際上根據日文原文,老界王神是說那人很強,但不及布歐。

完全版的改善:


沒有改善,一樣是說不相伯仲。


話數: 第508話
期數: 第42期(單行本)
第34期(完全版)
第魔人布歐篇第6期期(全彩版)

真相:


涉及討論布歐強弱時經常會拿出來參考的內容,雖然布歐強弱早有定案,不過拿出來說一下亦無妨。界王神的說話中,各大版本的意思都有少許出入,難冢令人理解真正的意思。實際上參考日文原文的話,台灣版是最符合原文意思的版本,原文的具體準確譯文是「以犧牲力量為代價,吸收(大界王神)而得到的心,也變回了原先的狀態。」,即是想表達純粹布歐比剛出場的肥布歐強,以及肥布歐受控,純粹布歐不受控。

完全版的改善:


雖然意思有改變,但仍然未能準確地譯出原意。